З приводу коректного переклада фрази «Отчёт-буклет с результатами исследования общественных предпочтений 2014 года в рамках Конкурса торговых марок «Фавориты Успеха», спільними зусиллями з мовознавцями (http://ua-mova.livejournal.com/1316923.html) було вирішено, що краще використовувати «рамки» а не «межі», «громадскість» а не «суспільство». Тому що: – Нехай буде «в рамках» (як і в оригіналі) (http://ua-mova.livejournal.com/1316923.html?thread=18427195#t18427195), бо «межі» (які обмежують) не є «рамки» (які лиш обрамлюють). – У даному контексті краще вживати громадскість а не суспільство. Див. розтлумачення обох слів (http://ua-mova.livejournal.com/1316923.html?thread=18426683#t18426683). Таким чином: «Звіт-буклет із результатами дослідження громадських уподобань 2014 року в рамках Конкурсу торгових марок «Фаворити Успіху». ———————————— This document has been copied from FAVOR.com.ua (https://favor.com.ua/en/blogs/23447.html). All rights reserved by author of the material. In case of re-publication, the link to the source of the material is strongly required! Document date: April 23, 2015