“Favorites of Success” logo Межі чи рамки, громадскість чи суспільство...
© FAVOR.com.ua
 
Межі чи рамки, громадскість чи суспільство...
  

З приводу коректного переклада фрази «Отчёт-буклет с результатами исследования общественных предпочтений 2014 года в рамках Конкурса торговых марок «Фавориты Успеха», спільними зусиллями з мовознавцями було вирішено, що краще використовувати «рамки» а не «межі», «громадскість» а не «суспільство».

Тому що:

  1. Нехай буде «в рамках» (як і в оригіналі), бо «межі» (які обмежують) не є «рамки» (які лиш обрамлюють).
  2. У даному контексті краще вживати громадскість а не суспільство. Див. розтлумачення обох слів.

Таким чином: «Звіт-буклет із результатами дослідження громадських уподобань 2014 року в рамках Конкурсу торгових марок «Фаворити Успіху».

https://favor.com.ua/en/blogs/23447.html