Поширена, але помилкова думка про те, що переклад – це дуже нехитрий і простий процес з невеликим вкладом від перекладача. Крім того, перекладач розглядається як просто посередник при перетворенні однієї мови в іншу. Проте всі такі міфи далекі від істини. Існують певні думки, що переклад і творчий процес є практично неподільними; одним з яких є якісний переклад мови хінді для літературної форми мистецтва (проза, вірш тощо). Таким чином, вправний і професійний перекладач хінді додає значну кількість творчості до своїй задачі перекладу.
Потреба в творчості
• У культурному контексті
Творчість є основним елементом, який допомагає талановитому перекладачу вирішувати деякі загальні питання перекладу. Часто можна спостерігати, що перекладач розривається між відтворенням форми та відтворенням змісту. Отже, Творчість є єдиним виходом для створення гармонійного балансу між цими двома компонентами. Це робить весь процес мистецтвом, а не наукою. Крім того, точні переклади вимагають передачі точного значення оригінального тексту відповідно до культурного контексту. Деякі фразеологізми та вислови, які існують в одній мові, можуть не існувати в інших.
• У літературі / поезії
Ще однією проблемою перекладу є переклад поезії. Буквальний і дослівний переклад просто не слугуватиме своїй меті. Якісний літературний переклад виступає за розгляд різних факторів, таких як ритм, образність, плавність викладу та римування. Синхронний переклад однієї мови на іншу та збереження кожного аспекту оригінального тексту само по собі є складним завданням. Таким чином, дослівний переклад не є показником точних результатів і вимагає внесення деякої творчості до перекладів.
Визначення необхідної кількості творчості
Як забагато або замало небажаного може бути для чогось; таким чином, виявлення правильного обсягу творчості в перекладах є дуже важливим, якщо ви бажаєте перекласти мову хінді без помилок. Крім того, додавання творчості не означає додавання ваших думок і власного світосприйняття; було б значно краще уникати дослівного перекладу і зберігати сутність і значення оригінального тексту в перекладеному варіанті. Вам просто потрібно переконатися, що перекладений текст має потрібну кількість творчості.
Щоб успішно виконати це завдання, необхідно мати тверді знання з мови, на яку та з якої Ви перекладаєте. Окрім того, для обох мов необхідно мати вичерпні знання культури народів, які на них розмовляють.
Завжди пам’ятайте, що під час перекладу будь-якого документа не потрібно зосереджуватися лише на словах; краще інтерпретувати так само, як і в культурному контексті. А також необхідно забезпечити наявність творчість для збереження точного значення у перекладеному варіанті.
Якщо Вам необхідно професійний переклад з/на мову Хінди завжди можете звертатися до бюро перекладів «LCM Company» м. Запоріжжя, пр. Соборний, 135, офіс 411а, +380947123393.
Більше по темі послуг бюро перекладів дивиться нижче:
2. Многоязычные сайты для бизнеса https://subscribe.ru/group/obzor-ryinka-perevodcheskih-uslug-professiya-perevodchika/16603505
3. Роль переводчиков в преобразовании аудио в текстовый файл https://subscribe.ru/group/obzor-ryinka-perevodcheskih-uslug-professiya-perevodchika/16601512
4. 5 советов для переводчиков, работающих над субтитрами фильма https://subscribe.ru/group/obzor-ryinka-perevodcheskih-uslug-professiya-perevodchika/16600879/
5. В чем разница между профессиональным переводчиком и переводчиком-фрилансером? https://subscribe.ru/group/obzor-ryinka-perevodcheskih-uslug-professiya-perevodchika/16600755/ |