15 ошибок, которые чаще всего допускают в английском языке бывшие ученики советских школ и институтов
  
© Esquire

15 ошибок, которые чаще всего допускают в английском языке бывшие ученики советских школ и институтов.

1. Научитесь понимать разницу между словом some и словом any.

Эти слова часто путают, спрашивая, к примеру: «Have you got some drugs?» («У вас есть какие-нибудь наркотики?») Это неверно, потому что в вопросительных предложениях и при отрицании следует употреблять any. Правильно задавать вопрос так: «Do you have any drugs?»

  • «У тебя есть какие-нибудь наркотики, Анатолий?»

2. Никогда не употребляйте if («если») с глаголом будущего времени.

Начинать фразу с «If you will…» неправильно. Правильно говорить, например: «If you keep fucking our neighbour Trofim, I’ll start sleeping with his wife Olga».

  • «Если ты не перестанешь трахаться с нашим соседом Трофимом, я начну спать с его женой Ольгой».

3. Старайтесь не путать полдень и полночь.

Все знают, что AM означает «до полудня» (от лат. Ante Meridiem), а PM — «после полудня» (от лат. Post Meridiem). Но при этом многие путаются в обозначении полудня и полуночи. Так вот 12 часов дня — это 12 PM, а 12 часов ночи — 12 AM.

  • «Обычно мой начальник превращается в оборотня в 12 часов ночи».

4. Не пытайтесь употреблять слово adviсe («совет») во множественном числе.

Нельзя сказать adviсes, и все это знают, но всё равно время от времени так говорят.

  • «Вам не нужны мои советы?»

5. Запомните, как правильно попросить кого-либо позвонить вам с помощью телефона.

Никогда не говорите «call me by the phone», как делают многие. Правильнее говорить «call me on the phone» или «phone me».

  • «Позвоните мне, девочки, когда подрастете».

6. Постарайтесь научиться вовремя употреблять глаголы do и make.

Помимо прочего глагол do часто употребляют для описания неопределенных действий, а глагол make — когда речь идет о создании, или составлении, или формировании чего-либо конкретного.

— Что будем делать? Неопределенное действие.

— Давай забьем косяк. Конкретное предложение.

7. Используйте слово pretty как наречие.

В разговорном языке слово pretty часто используется как наречие в значении «довольно, достаточно, в значительной степени». Таким образом, адресованное вам pretty smart означает, что вы «довольно умны», а не то, что вы «и умны, и красивы».

  • «Ты довольно умная, но незабываемо уродливая, Татьяна».

8. Никогда не говорите reason because.

Reason because — любимая ошибка старшеклассников и абитуриентов. Правильно говорить reason why.

  • «Я убиваю тебя, чертов русский эмигрант Андрей, потому что меня задолбало слушать, как ты повторяешь reason because.

9. Не обозначайте обед словом dinner.

Вопреки всему, что рассказывали советским школьникам советские учителя, под словом dinner, как правило, подразумевается не обед, а ужин. Про обед лучше сказать lunch.

«Ты съел свою жену на ужин?» — «Нет, пришлось съесть её на обед: я бы не выдержал её болтовню так долго».

10. Запомните правильный перевод выражения too bad.

Вопреки расхожему мнению, too bad переводится как «очень жаль», а не как «слишком плохо» или «тоже плохо».

«Я не хочу убивать дедушку». — «Очень жаль, сынок, но тебе придется это сделать!»

11. Не стесняйтесь переспрашивать: come again?

Если продавец в магазине спрашивает у вас «come again?», не следует понимать это как вопрос «опять пришли?». Скорее всего он просто не расслышал сказанное вами и хочет уточнить (что-то вроде русского «как-как?»).

— Берешь ли ты, Платон Вагин, в жены Алису Тролле?

— Чего-чего?

12. Не бойтесь говорить друзьям get out of here!

Вопреки мнению переводчиков комедийных сериалов, фамильярное выражение «get outta here» не всегда означает «пошел вон». Часто это означает всего лишь недоверие к словам собеседника, что-то вроде «да ладно?» или «не может быть!».

  • «Не может быть!»

13. Запомните правильный перевод очень полезного выражения «to have nothing to do with».

Если дома вас встречает сын с пистолетом в руке и с фразой «I have nothing to do with this», это вовсе не означает, что он не знает, как пользоваться пистолетом. Это выражение следует понимать как «я не имею к этому никакого отношения». Скорее всего, пройдя в квартиру, вы немедленно обнаружите, к чему именно не имеет отношения ваш отпрыск.

  • «Я не имею к этому никакого отношения».

14 Старайтесь не употреблять sorry вместо excuse me.

Правило простое: excuse me нужно говорить до того, как сделал гадость.

  • Онегин, собираясь убить Ленского: «Прошу прощения».

15. Старайтесь не употреблять excuse me вместо sorry.

Правило даже проще предыдущего: нужно, не размышляя о деликатности и манерах, сделать гадость и только потом произнести то из двух извинений, которое короче (sorry).

  • Онегин, убив Ленского: «Извини».

Отправить на E-mailОтправить на E-mail   Версия для печатиВерсия для печати
Комментарии(39)
miracle (*.160.174)
If you will to go – если ты желаешь пойти. Will можно уптреблять, т.к. это не образование будущего времени, а выражение желания. Употребляется именно как глагол хотеть, желать.
If you stay here I will also stay – если ты останешься здесь, то я тоже останусь. В этом случае нельзя сказать If you WILL stay here. Здесь говорится в будущем времени и WILL не является глаголом хотеть, желать.
Анонимный комментатор (*.172.74)
класс))) убивал Ленского, а лежит красноармеец в буденновке))))
id115035-Iryna Kostyuk-Khmelny Iryna Kostyuk-Khmelny
Срочно распечатать и раздать в школы – не ученикам, а учителям!
70% которых не говорят на «живом» английском и живого англоязычного носителя видели в лучшем случае пару раз жизни – еще в свои далекие студенческие времена.
Примеры – жирные!!!
На всякий случай: делюсь полезным сервисом в картинках (тоже ярких) – английский в интересных фактах:
antipedagogika.com/?p=3860
Анонимный комментатор (*.163.76)
По-моему, самое смешное в этой теме это примеры))
Анонимный комментатор (*.254.159)
If you will (если хотите) возможно, не раз слышала от своего преподавателя. Она американка. Например по-русски – он негодяй! Подлец, если хотите!!!
We can also use ’will’ after ’if’ in polite requests, я думаю автор имеет ввиду не if you would allow ( хотя и это возможно), а просто это одна из форм крайней вежливости, в официальном стиле. If you will be so kind and come to visit us. можете вы сказать своему новому начальнику)
id114930-Misha_мишa Misha_мишa
а где же всеми любимое How Do You Do? )))
Алесса (*.86.110)
Есть и другие слова, которыми можно передать «очень плохо», например, terrible, awful, disgusting, horrible, dreadful, direful, ghastly, appaling, scary.
Если так хочется употребить bad, то можно тогда extremely bad сказать. Но это как-то не очень звучит...
wd (*.253.12)
Ох.
" – ’If’ and ’when’ can be followed by ’will’ in indirect and direct questions (I don’t know if I will be there.)
– We can also use ’will’ after ’if’ in polite requests.
– And we use ’if ... will’ to say ’if this will happen as a result’ (We can come tomorrow evening if it won’t upset your plans) "

Swan M., Walter C. How English Works. Oxford University Press, 2009. P. 137.

Бывшие ученики советских учебных заведений, наоборот, никогда ’will’ после ’if’ не ставят.
doomster doomster к 9878
Верно. To will — нормальный глагол, но, судя по всему, очевиден лишь украинцам, благодаря глаголу «воліти». Для россиян это наверно менее очевидно, судя по другим комментам.
doomster doomster к Анониму (*.4.250)
Блин, последние комментаторы такие осведомлённые, if you will — совершенно неправильно, видите ли...

Так вот, if you will is used as a way of making a concession in a sentence: He wasn’t a very honest person, a liar if you will. Here, it is used a way of accepting that the reader or listener might think of the person as a liar, but without commit the writer or speaker to that position fully.

Пруфлинк? Нате: www.usingenglish.com/reference/idioms/if+…

Возможно, идиома if you will — это давняя калька с немецкого wenn Sie wollen (если ваша воля / якщо волієте).

Разумеется, никаких сомнений в том, что использовать if you will как «если вы будете...» — неправильно. Идиома может употребляться лишь как if you would allow, если позволите, но она совершенно нормальна для английского языка.
Анонимный комментатор (*.4.250)
По ходу, вы путаете if you will с if you wish. If you wish, как раз-таки, ежели пожелаете, если ваша воля. А if you will-нет такого употребления
id114859-Datka Датка Datka Датка
напишите плиз слово оборотень без ошибок)
Давид. (*.77.230)
Шикарно)
Габа (*.115.49)
Тогда как сказать «слишком плохо»?
или
Вы можете войти с помощью:
Войти с Facebook Войти с Google Войти с ВКонтакте