15 помілок, які найчастіше допускають в англійській мові колишні учні радянських шкіл та інститутів
  
© Esquire

15 ошибок, которые чаще всего допускают в английском языке бывшие ученики советских школ и институтов.

1. Научитесь понимать разницу между словом some и словом any.

Эти слова часто путают, спрашивая, к примеру: «Have you got some drugs?» («У вас есть какие-нибудь наркотики?») Это неверно, потому что в вопросительных предложениях и при отрицании следует употреблять any. Правильно задавать вопрос так: «Do you have any drugs?»

  • «У тебя есть какие-нибудь наркотики, Анатолий?»

2. Никогда не употребляйте if («если») с глаголом будущего времени.

Начинать фразу с «If you will…» неправильно. Правильно говорить, например: «If you keep fucking our neighbour Trofim, I’ll start sleeping with his wife Olga».

  • «Если ты не перестанешь трахаться с нашим соседом Трофимом, я начну спать с его женой Ольгой».

3. Старайтесь не путать полдень и полночь.

Все знают, что AM означает «до полудня» (от лат. Ante Meridiem), а PM — «после полудня» (от лат. Post Meridiem). Но при этом многие путаются в обозначении полудня и полуночи. Так вот 12 часов дня — это 12 PM, а 12 часов ночи — 12 AM.

  • «Обычно мой начальник превращается в оборотня в 12 часов ночи».

4. Не пытайтесь употреблять слово adviсe («совет») во множественном числе.

Нельзя сказать adviсes, и все это знают, но всё равно время от времени так говорят.

  • «Вам не нужны мои советы?»

5. Запомните, как правильно попросить кого-либо позвонить вам с помощью телефона.

Никогда не говорите «call me by the phone», как делают многие. Правильнее говорить «call me on the phone» или «phone me».

  • «Позвоните мне, девочки, когда подрастете».

6. Постарайтесь научиться вовремя употреблять глаголы do и make.

Помимо прочего глагол do часто употребляют для описания неопределенных действий, а глагол make — когда речь идет о создании, или составлении, или формировании чего-либо конкретного.

— Что будем делать? Неопределенное действие.

— Давай забьем косяк. Конкретное предложение.

7. Используйте слово pretty как наречие.

В разговорном языке слово pretty часто используется как наречие в значении «довольно, достаточно, в значительной степени». Таким образом, адресованное вам pretty smart означает, что вы «довольно умны», а не то, что вы «и умны, и красивы».

  • «Ты довольно умная, но незабываемо уродливая, Татьяна».

8. Никогда не говорите reason because.

Reason because — любимая ошибка старшеклассников и абитуриентов. Правильно говорить reason why.

  • «Я убиваю тебя, чертов русский эмигрант Андрей, потому что меня задолбало слушать, как ты повторяешь reason because.

9. Не обозначайте обед словом dinner.

Вопреки всему, что рассказывали советским школьникам советские учителя, под словом dinner, как правило, подразумевается не обед, а ужин. Про обед лучше сказать lunch.

«Ты съел свою жену на ужин?» — «Нет, пришлось съесть её на обед: я бы не выдержал её болтовню так долго».

10. Запомните правильный перевод выражения too bad.

Вопреки расхожему мнению, too bad переводится как «очень жаль», а не как «слишком плохо» или «тоже плохо».

«Я не хочу убивать дедушку». — «Очень жаль, сынок, но тебе придется это сделать!»

11. Не стесняйтесь переспрашивать: come again?

Если продавец в магазине спрашивает у вас «come again?», не следует понимать это как вопрос «опять пришли?». Скорее всего он просто не расслышал сказанное вами и хочет уточнить (что-то вроде русского «как-как?»).

— Берешь ли ты, Платон Вагин, в жены Алису Тролле?

— Чего-чего?

12. Не бойтесь говорить друзьям get out of here!

Вопреки мнению переводчиков комедийных сериалов, фамильярное выражение «get outta here» не всегда означает «пошел вон». Часто это означает всего лишь недоверие к словам собеседника, что-то вроде «да ладно?» или «не может быть!».

  • «Не может быть!»

13. Запомните правильный перевод очень полезного выражения «to have nothing to do with».

Если дома вас встречает сын с пистолетом в руке и с фразой «I have nothing to do with this», это вовсе не означает, что он не знает, как пользоваться пистолетом. Это выражение следует понимать как «я не имею к этому никакого отношения». Скорее всего, пройдя в квартиру, вы немедленно обнаружите, к чему именно не имеет отношения ваш отпрыск.

  • «Я не имею к этому никакого отношения».

14 Старайтесь не употреблять sorry вместо excuse me.

Правило простое: excuse me нужно говорить до того, как сделал гадость.

  • Онегин, собираясь убить Ленского: «Прошу прощения».

15. Старайтесь не употреблять excuse me вместо sorry.

Правило даже проще предыдущего: нужно, не размышляя о деликатности и манерах, сделать гадость и только потом произнести то из двух извинений, которое короче (sorry).

  • Онегин, убив Ленского: «Извини».

Надіслати на E-mailНадіслати на E-mail   Версія для друкуВерсія для друку
Коментарі(39)
doomster doomster до Кукольник (*.40.114)
то же, да.
Кукольник (*.40.114) -1
Я плохо учился русскому языку. Проблема с запоминанием всяких правил и исключений. Один мудрый учитель посоветовал переписывать по 5 страниц из русских классиков, те фрагменты где нет диалогов. Грамотность поднялась в разы и была отточена до автоматизма за пару месяцев. Думаю, что подобный фокус применим к изучению иностранного языка то же. Только начинать надо, по причине скудного словарного запаса с детских книжек или комиксов.
cecexo (*.141.65)
Is this a joke? These are the stupidest examples of «correct» English.
kokney kokney
Толковые советы.
Действительно часто допускаемые ошибки.
Я их тоже частенько допускаю просто =)
tttm (*.224.83)
Так себе статейка – в английском ошибки, автор сам не знает язык. Примеры – грязные и вызывают ничего кроме отвращения
id115035-Iryna Kostyuk-Khmelny Iryna Kostyuk-Khmelny
Сейчас учу иврит (английский уже позади).
Так вот самая распространенная ошибка и трудность, с которой сталкиваются выпускники советских школ в процессе изучения иностранного языка
(и английского тоже) – дословный перевод, зацикленность на словаре, неумение воспринимать текст, речевой поток вцелом.
И еще – желание получить быстрый результат, не приложив особых усилий, хотя даже для самого «простого» испанского языка понадобиться 4-4,5 месяца интенсива!
Делюсь ссылкой – интересная филологическая инфографика: antipedagogika.com/?p=5938
momo (*.105.7)
Здесь ясно говорится: Никогда не употребляйте if («если») с глаголом будущего времени
Анонімний коментатор (*.202.140) до Филипп Молодковец
да Филипп, как был ты совком расистским так и остался, причем в полной уверенности в своей правоте. в примере который ты пытаешся здесь пропихнуть нужно говорить: I don’t know whether he will come.. а лучше сказать I don’t know if he is coming. do you have some drugs говорят только неучи вроде тебя, просто в англо-язычных странах, в отличии от России, не принято морду воротить, когда слышишь таких неучей как ты Филипп, поэтому тебе и кажется, что ты «типа» владеешь языком, вася.
Анонімний коментатор (*.93.102) до Филипп Молодковец
полностью согласна про some))), и про if.... и вообще, что такое «чаще всего»? мне вот кажется (как учителю англ. языка), что типично неправильное употребление артиклей))...или их отсутсвие)), например....
Відредаговано автором,
Jolie (*.44.120)
обычно иностранцы говорят: if you come at 5 i’ll help you to solve the problem. это предложения условия так сказать. я помогу с решением задачи ПРИ КАКОМ УСЛОВИИ? если ты придёшь. значит после if не ставим will, а просто глагол.
если что-то не понял человек, может с непонимающим лицом стоять, либо спросить what?

excuse me употребляют и после того, как
про lunch всё верно. это обед. ещё есть популярный coffee break. но это либо кофе либо «перекур»
l-anna@inbox.ru
id115303-Филипп Молодковец Филипп Молодковец
FAIL. will, во-первых, как смысловой глагол может употребляться после if в любых придаточных.
Кроме того, можно сказать I don’t know if he WILL come – и это абсолютно правильно, так как в данном случае if – частица «ли», а придаточное не времени или условия, а дополнения (к глаголу know).

Во-вторых, можно легко спросить do you have some drugs или do you have any drugs, причем, появятся оттенки значений. Когда в вопросе есть SOME, это значит, что автор рассчитывает на положительный ответ (то есть, уверен, что у негра наркотики есть)

Так что нефиг людей вводить в заблуждение, сначала неплохо бы выучить язык.
Відредаговано автором,
Анонімний коментатор (*.174.227)
А почему дядя Анатолий такой черный? Он что в шахте свои «какие-нибудь наркотики» выращивает? )))
intheUK (*.174.227)
в Англии sorry или pardon говорят так же вместо come again, где come again скорее более грубое «чего?», а так же sorry говорят повсемеснто в общественных местах пропуская людей (пожалуй самое частослышимое слово) a excuse me говорят и после сделаной гадости – обычно после громкого и орошающего все в радиусе метра чиха.
Lunch / dinner – в десятку! Это в школах учат не правильно, а здесь это постоянно используемые слова (supper кстати вообще никто не употребляет).
А косяк здесь называют splifом, а joint это ляха в мясном отделе. Впрочем это видимо у кого как.
А примеры тупые, для малолетних сплифщиков видимо, напоржать. Sorry.
id115061-Kaтepинa_Шapaпoвa Kaтepинa_Шapaпoвa
«if» ещё возможно использовать как «ли»...
а вообще выше перечисленные ошибки встречаю крайне редко (скорее всего, это связано с грамотностью моего круга общения. «окружение тоже характеризует тебя» (с) Токийский дрифт)
або
Ви можете увійти за допомогою:
Увійти з Facebook Увійти з Google Увійти з ВКонтакті