Алфавіт
Версія для друкуВерсія для друку
Оновлено:

Бюро переводов «Алфавит» было основано в 2009 году. Наша цель была не создать еще одно агентство переводов, каких достаточно, а компанию, ориентированную на удовлетворение растущего спроса на все виды языковых и сопутствующих услуг: письменный перевод, устный перевод, перевод сайтов, легализацию и апостилирование документов, нострификацию.

При этом отличительной чертой нашей работы является комплексный подход к каждому заказу, поиск наиболее оптимального решения в каждом конкретном случае, вежливость и внимательность сотрудников.

«Каждая буква на своем месте!» – девиз бюро переводов «Алфавит», который полностью отражает главную цель нашей компании – качество предоставляемых услуг.

Качество выполняемого нами перевода складывается из нескольких составляющих:

  • полностью автоматизированный менеджмент проектов;
  • использование современных переводческих технологий и ПО;
  • постоянное повышение квалификации сотрудников.

Организация работы

Мы уделяем первостепенное значение организации работы в компании, которая строится по следующей схеме:

  • менеджер проектов – переводчик – редактор-корректор – менеджер проектов

Менеджер проектов ответит на любой интересующий Вас вопрос относительно предоставляемых нами услуг и их стоимости. Он принимает Ваш заказ, уточняет все требования и пожелания к переводу, верстке и форматированию документа, а также необходимость дальнейшего нотариального заверения перевода и легализации. Менеджер проектов также является связующим звеном между клиентом и переводчиком и в его обязанности входит осуществление контроля над ходом и сроками выполнения перевода.

Переводчик на начальном этапе работы составляет проектный глоссарий, после чего использует этот глоссарий при непосредственном выполнении перевода текста или устного перевода. Переводческая команда бюро переводов «Алфавит» состоит как из штатных, так и внештатных переводчиков, в том числе носителей иностранного языка. Все наши переводчики имеют высшее филологическое, а в большинстве случаев и второе (техническое или иное) образование, что позволяет им специализироваться в конкретной области перевода, обеспечивая максимальную точность, а значит, и высокое качество перевода.

Редактор-корректор вычитывает уже переведенный текст, выполняя стилистическую правку и выверку глоссария, а также проверяет текст на наличие орфографических и пунктуационных ошибок. Если Ваш документ носит технический характер, то, прежде чем переведенный текст поступит редактору-корректору, перевод текста будет обработан техническим редактором, что гарантирует адекватность использования терминологии.

Только после всех упомянутых выше этапов (т.е. перевод, редактирование, корректура и форматирование) менеджер проектов возвращает выполненный заказ клиенту.

Организация работы бюро переводов «Алфавит» по данной схеме помогает осуществлять контроль над выполняемой над переводом работой на каждом ее этапе и соответственно обеспечивает наиболее высокое качество перевода текста.

Если выполнение заказа подразумевает предоставления таких дополнительных услуг как нотариальное заверение перевода, легализация документа или проставление апостиля, то схема работы над заказом условно выглядит следующим образом:

  • менеджер проектов – переводчик – редактор-корректор – специалист по легализации –  менеджер проектов

Задача специалиста по легализации – подготовить документ в соответствии со всеми требованиями различных инстанциями, обеспечить своевременное и оперативное выполнение процедуры легализации и информировать менеджеров проектов о ходе работ.

Использование современных переводческих технологий и ПО

Кроме того, все этапы работы, от регистрации заказа, до его сдачи, в нашей компании выполняются с помощью специально разработанной для нашей компании программы управления проектами.

Переводчики бюро переводов «Алфавит» применяют в своей практике систему Translation Memory (TM – база данных переводов). Технология TM работает по принципу – «нет необходимости переводить один и тот же текст дважды». База данных программы TM накапливает выполненные ранее переводы и запоминает их. В дальнейшем, при выполнении новых переводов, система распознает идентичные фрагменты текста и обрабатывает их. Внедрение технологии TM в деятельность бюро переводов позволяет переводчикам более оперативно выполнять перевод текста, соблюдать единообразие терминологии, а, следовательно, и совершенствовать качество выполняемого заказа.

Постоянное повышение квалификации сотрудников

В бюро переводов «Алфавит» действует долгосрочная программа повышения квалификации как штатных, так и внештатных сотрудников, направленная в целом на улучшение качества предоставляемых нами услуг. Мы постоянно проводим тренинги и семинары для письменных переводчиков и специалистов по устному переводу.

Кроме того, наши специалисты по легализации постоянно находятся в курсе последних изменений требований посольств, консульств и министерств к документам, предназначенным для использования за границей. Мы постоянно расширяем географию посольств и консульств, где мы можем легализировать документы.

Алфавіт
Телефони:
+38 (044) 228-36-46
+38 (044) 235-69-79
Факс:
+38 093 498-79-90
E-mail:
Веб-сайт:
Адреса для кореспонденції:
01030, Украина, Киев,
ул. Леонтовича, 2/29, оф. 9а
метро Университет
Компанії «Алфавіт»:
Алфавіт, представлена у категорії:

Поки що коментарів немає… Станьте першим хто залишить коментар на цю тему!

Info Автор цієї сторінки заборонив коментувати її анонімним користувачам. Ви повинні авторизуватися або зареєструвати свій профайл щоби залишити тут повідомлення.